इसे छोड़कर कंटेंट पर जाएं

शब्दावली

GrowthOS की डॉक्यूमेंटेशन अंग्रेज़ी, हिंदी, और मराठी में उपलब्ध है, लेकिन कुछ प्रोडक्ट शब्द हर जगह अंग्रेज़ी में ही रहते हैं ताकि एक सपोर्ट टिकट, एक स्क्रीनशॉट, और एक डॉक पेज हमेशा एक ही चीज़ की बात करें। यह शब्दावली उसी की मानक सूची है।

नियम सीधा है: जो फ़ीचर या कॉन्सेप्ट नाम UI लेबल के रूप में दिखते हैं — जैसे Idea Lab, PRD, Sprint, Copilot, Planner, और Viewer — उनका अनुवाद कभी नहीं होता। इन शब्दों के आस-पास की बाकी सारी बात — निर्देश, स्पष्टीकरण, जोड़ने वाले वाक्य — पूरी तरह स्थानीय भाषा में होती है।

जब भी आप किसी डॉक, किसी टीममेट को मैसेज, या हिंदी/मराठी में सपोर्ट रिप्लाई लिख रहे हों और तय न कर पा रहे हों कि शब्द का अनुवाद करना है या नहीं, यह पेज इस्तेमाल करें। अगर शब्द किसी खास GrowthOS फ़ीचर या सीट टाइप का नाम है, तो उसे अंग्रेज़ी में ही रखें।

आप यहाँ क्या कर सकते हैं

Section titled “आप यहाँ क्या कर सकते हैं”
  • किसी भी प्रोडक्ट शब्द को देखें जिसे गैर-अंग्रेज़ी वाक्य में कैसे लिखना है यह तय न हो।
  • पुष्टि करें कि कोई शब्द फ़ीचर नाम है (अंग्रेज़ी में रखें) या सामान्य कॉन्सेप्ट (आज़ादी से अनुवाद करें)।
  • नए सदस्यों को उनका पहला डॉक कंट्रीब्यूशन या सपोर्ट मैसेज लिखने से पहले यहाँ भेजें।
  • डॉक्स या प्रोडक्ट कॉपी को हिंदी या मराठी में अनुवाद करते समय।
  • बहुभाषी टीम को ऑनबोर्ड करते समय जब शब्दावली में एकरूपता ज़रूरी हो।
  • सपोर्ट रिप्लाई लिखते समय जिनमें अंग्रेज़ी फ़ीचर नाम और स्थानीय भाषा के स्पष्टीकरण दोनों मिले हों।
  • कोई नहीं; यह पेज सभी के लिए खुला है।
  • हर भाषा में डॉक्स साइडबार में Getting Started → Glossary।
  1. नीचे दी शब्दावली टेबल में अपना ज़रूरी शब्द खोजें।
  2. शब्द को टेबल में लिखे अनुसार अंग्रेज़ी में ही रखें।
  3. जिस भाषा में लिख रहे हैं उसमें आस-पास का वाक्य स्थानीय बनाएँ।
  4. किसी फ़ीचर नाम के तात्कालिक अनुवाद के बजाय इस शब्दावली को प्राथमिकता दें, चाहे शब्दशः अनुवाद मौजूद हो।
  5. यदि कोई शब्द डॉक्स में असंगत तरीके से इस्तेमाल हो रहा दिखे तो इस सूची में जोड़ने का सुझाव दें।

सफलता कैसी दिखती है

Section titled “सफलता कैसी दिखती है”
  • फ़ीचर नाम किसी पेज के अंग्रेज़ी, हिंदी, और मराठी वर्शन में एक जैसे ही दिखते हैं।
  • भाषा चाहे कोई भी हो, सपोर्ट एजेंट और ग्राहक बिना भ्रम के एक ही फ़ीचर की बात कर पाते हैं।
  • नए डॉक्स कंट्रीब्यूशन फ़ीचर नाम के तात्कालिक अनुवाद पैदा नहीं करते।

सुझाव और सर्वोत्तम प्रथाएँ

Section titled “सुझाव और सर्वोत्तम प्रथाएँ”
  • UI से जुड़े शब्दों के लिए एकरूपता शब्दशः अनुवाद से बेहतर है; हिंदी वाक्य में थोड़ा अजीब लगता अंग्रेज़ी शब्द एक बनाए गए स्थानीय शब्द से बेहतर है जिसे कोई नहीं पहचानता।
  • संदेह होने पर देखें कि शब्द असली प्रोडक्ट UI में कैसे दिखता है, न कि सिर्फ पुराने डॉक्स में।
  • पैराग्राफ में पहली बार आने पर शब्द को बोल्ड करें ताकि पाठक उसे जल्दी पहचान सकें।

सामान्य गलतियाँ

Section titled “सामान्य गलतियाँ”
  • फ़ीचर नाम को अंग्रेज़ी में रखने के बजाय शब्दशः अनुवाद करना, जिससे सर्च और सपोर्ट मैचिंग टूट जाती है।
  • एक ही सामान्य कॉन्सेप्ट के लिए अलग-अलग पेजों पर दो अलग अनुवाद इस्तेमाल करना।
  • यह मान लेना कि वाक्य का हर अंग्रेज़ी शब्द सुरक्षित है; केवल इस सूची वाले शब्द ही सुरक्षित हैं।