शब्दकोष
GrowthOS दस्तऐवजीकरण इंग्रजी, हिंदी, आणि मराठीत उपलब्ध आहे, पण काही उत्पादन शब्द सर्वत्र इंग्रजीतच राहतात जेणेकरून एक सपोर्ट तिकीट, एक स्क्रीनशॉट, आणि एक दस्तऐवज पान नेहमी एकाच गोष्टीबद्दल बोलतील. हा शब्दकोष त्याचीच मानक यादी आहे.
नियम सोपा आहे: जी फीचर किंवा संकल्पना नावे UI लेबल म्हणून दिसतात — जसे Idea Lab, PRD, Sprint, Copilot, Planner, आणि Viewer — त्यांचे भाषांतर कधीही होत नाही. या शब्दांभोवतीचे उर्वरित सर्व — सूचना, स्पष्टीकरणे, जोडणारी वाक्ये — पूर्णपणे स्थानिक भाषेत असते.
तुम्ही कधीही एखादा दस्तऐवज, सहकाऱ्याला संदेश, किंवा हिंदी/मराठीत सपोर्ट उत्तर लिहित असाल आणि शब्दाचे भाषांतर करायचे की नाही हे ठरवता येत नसेल, तेव्हा हे पान वापरा. शब्द जर एखाद्या विशिष्ट GrowthOS फीचरचे किंवा सीट प्रकाराचे नाव असेल, तर तो इंग्रजीतच ठेवा.
तुम्ही इथे काय करू शकता
Section titled “तुम्ही इथे काय करू शकता”- गैर-इंग्रजी वाक्यात कसे लिहायचे हे न कळणारा कोणताही उत्पादन शब्द शोधा.
- शब्द फीचर नाव आहे (इंग्रजीत ठेवा) की सामान्य संकल्पना (मुक्तपणे भाषांतर करा) याची पुष्टी करा.
- नवीन सदस्यांना त्यांचे पहिले दस्तऐवज योगदान किंवा सपोर्ट संदेश लिहिण्यापूर्वी इथे पाठवा.
कधी वापरावे
Section titled “कधी वापरावे”- दस्तऐवज किंवा उत्पादन मजकूर हिंदी किंवा मराठीत भाषांतरित करताना.
- बहुभाषिक टीमला ऑनबोर्ड करताना जेव्हा शब्दावलीत सुसंगतता आवश्यक असते.
- सपोर्ट उत्तरे लिहिताना ज्यात इंग्रजी फीचर नावे आणि स्थानिक भाषेतील स्पष्टीकरण दोन्ही असतात.
पूर्वअटी
Section titled “पूर्वअटी”- काहीही नाही; हे पान सर्वांसाठी खुले आहे.
हे कुठे शोधावे
Section titled “हे कुठे शोधावे”- प्रत्येक भाषेत दस्तऐवज साइडबारमध्ये Getting Started → Glossary.
टप्प्याटप्प्याने
Section titled “टप्प्याटप्प्याने”- खालील शब्दकोष टेबलमध्ये तुम्हाला आवश्यक शब्द शोधा.
- शब्द टेबलमध्ये लिहिल्याप्रमाणे इंग्रजीतच ठेवा.
- तुम्ही ज्या भाषेत लिहित आहात त्यात आजूबाजूचे वाक्य स्थानिक करा.
- फीचर नावाच्या तात्कालिक भाषांतराऐवजी या शब्दकोषाला प्राधान्य द्या, जरी शब्दशः भाषांतर अस्तित्वात असले तरी.
- एखादा शब्द दस्तऐवजांमध्ये विसंगतपणे वापरला जात असल्याचे दिसल्यास या यादीत भर घालण्याचा सल्ला द्या.
यश कसे दिसते
Section titled “यश कसे दिसते”- फीचर नावे एका पानाच्या इंग्रजी, हिंदी, आणि मराठी आवृत्त्यांमध्ये सारखीच दिसतात.
- भाषा कोणतीही असो, सपोर्ट एजंट आणि ग्राहक गोंधळाशिवाय एकाच फीचरबद्दल बोलू शकतात.
- नवीन दस्तऐवज योगदान फीचर नावांची तात्कालिक भाषांतरे तयार करत नाहीत.
टिपा आणि सर्वोत्तम पद्धती
Section titled “टिपा आणि सर्वोत्तम पद्धती”- UI शी संबंधित शब्दांसाठी सुसंगतता शब्दशः भाषांतरापेक्षा चांगली असते; मराठी वाक्यात थोडा विचित्र वाटणारा इंग्रजी शब्द कोणालाही न ओळखता येणाऱ्या तयार केलेल्या स्थानिक शब्दापेक्षा चांगला असतो.
- शंका असल्यास शब्द जुन्या दस्तऐवजांमध्ये नाही तर खऱ्या उत्पादन UI मध्ये कसा दिसतो ते पाहा.
- परिच्छेदात प्रथम आल्यावर शब्द ठळक करा जेणेकरून वाचकांना तो लवकर ओळखता येईल.
सामान्य चुका
Section titled “सामान्य चुका”- फीचर नाव इंग्रजीत ठेवण्याऐवजी शब्दशः भाषांतर करणे, ज्यामुळे शोध आणि सपोर्ट जुळणी तुटते.
- एकाच सामान्य संकल्पनेसाठी वेगवेगळ्या पानांवर दोन वेगळी भाषांतरे वापरणे.
- वाक्यातील प्रत्येक इंग्रजी शब्द सुरक्षित आहे असे गृहीत धरणे; फक्त या यादीतील शब्दच सुरक्षित आहेत.